Adams julsång engelska

  • adams julsång engelska
  • Adams julsång engelska text
  • Adams julsång på engelska
  • O helga natt

    "O helga natt" (franska: Cantique de Noël) eller ofta Minuit, Chrétiens efter inledningsorden i den franska originaltexten "Minuit! Chrétiens, c’est l’heure solennelle") existerar en franskspråkigjulsång komponerad , och baserad på Jesufödelse. Sången brukar ibland vid svenska kallas Adams julsång efter upphovsmannen till musiken, Adolphe Adam.

    Historia

    [redigera | redigera wikitext]

    I Roquemaure inom Frankrike ägde kyrkorgeln renoverats i slutet av på grund av att fira händelsen övertalade byprästen poeten Placide Cappeau, som bodde i byn, att notera en juldikt.[1] Kort tidsperiod därefter tog han tillsammans sig dikten till Paris och bad Adolphe Adam att tonsätta den. Sången framfördes inom Roquemaure från operasångaren Emily Laurey.

    John Sullivan Dwight (–) skrev den engelska texten O Holy Night.[2] Denna utgåva blev många populär inom USA, särskilt i Nordstaterna där den tredje versen (inklusive orden "Chains shall he break, for the slave fryst vatten our brother, And in his name all oppression shall cease") appellerade mot abolitionisterna.[1]

    Den engelska titeln O Holy Night återanvändes på grund av den svenska översättningen, såsom dock innehållsmässigt huvudsakligen följer originalet. Den

  • adams julsång engelska
  • Sedan första omgången av Körslaget (som var den enda jag följde) har jag varit väldigt förtjust i Joacim Cans. Hårdrockaren som faktiskt kunde sjunga och visade sig vara kunnig inom alla möjliga områden av musik och sång. Blev så glad när jag på bloggen Maries strålande jul hittade en länk till ett youtube-klipp där han sjunger Adams julsång (O helga natt) att jag inte kan låta bli att dela med mig av det. Hårdrockare och vacker julsång - härlig kombination!



    Adams julsång är en av mina favoriter bland julsångerna, det har jag nog skrivit förut. Vissa versioner av den för mig tillbaka i tiden till juldagskvällarna när jag var liten, till ett litet kapell i Grytgöl där min morbror brukade sjunga denna fina sång.


    O helga natt, o helga stund för världen,
    då Gudamänskan till jorden steg ned!
    För att försona världens brott och synder,
    för oss han dödens smärta led.
    Och hoppets stråle går igenom världen,
    och ljuset skimrar över land och hav.

     

    Folk, fall nu neder, och hälsa glatt din frihet.
    O helga natt, du frälsning åt oss gav.
    O helga natt, du frälsning åt oss gav.

     

    Ty frälsar&#;n krossat våra tunga bojor.
    Vår jord är fri, himlen öppen

    O Holy Night

    O holy night! The stars are brightly shining,
    It is the night of our dear Saviour’s birth.
    Long lay the world in sin and error pining,
    ‘Til He appear’d and the soul felt its worth.
    A thrill of hope the weary world rejoices,
    For yonder breaks a new and glorious morn.

    Fall on your knees! O hear the angels’ voices!
    O night divine, O night when Christ was born;
    O night divine, O night, O night Divine.

    Led by the light of Faith serenely beaming,
    With glowing hearts by His cradle we stand.
    So led by light of a star sweetly gleaming,
    Here come the wise men from Orient land.
    The King of Kings lay thus in lowly manger;
    In all our trials born to be our friend.

    He knows our need, to our weakness is no stranger,
    Behold your King! Before Him lowly bend!
    Behold your King, Before Him lowly bend!

    Truly He taught us to love one another;
    His law is love and His gospel is peace.
    Chains shall He break for the slave is our brother;
    And in His name all oppression shall cease.
    Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
    Let all within us praise His holy name.

    Christ is the Lord! O praise His Name forever,
    His power and glory evermore proclaim.
    His power a